شريــط الأخبــار
جرينتش+2 02:22 AM

المؤتمر الدولي بكلية الآداب جامعة حلوان بعنوان: “الترجمة والأدب واللغة”

aa

جامعة حلوان

كلية الآداب – قسم اللغة الإيطالية

المؤتمر الدولي بكلية الآداب جامعة حلوان بعنوان:

“الترجمة والأدب واللغة”

يومى السابع والثامن من ديسمبر عام 2105

     logo Arb

      يتشرف قسم اللغة الإيطالية بجامعة حلوان أن يدعو المختصين من جميع أقسام اللغات في الجامعات المحلية والإقليمية والدولية  باسم جامعة حلوان والجامعات الأوروبية الأخرى المشاركة إلى المشاركة في المؤتمر الدولي :

“الترجمة والأدب واللغة”

يومى السابع والثامن من ديسمبر عام 2105 بالقاعة الكبرى (قاعة حسن حسني) بجامعة حلوان بالقاهرة

بالتعاون مع كرسي الأدب العربي بجامعة روما لا سابينسا

وجامعة نابولي للدراسات (اورينتالي)

 

تمهيد:

    المكتبة هي مفتاح فهم هذا النوع. فعلى رفوف المكتبات تختلط المؤلفات الأصلية بالترجمات باللغات المختلفة، رغم أن المكتبة تنتمي لقارئ واحد، يتشكل وعيه ووجدانه من هذه العناصر مجتمعة، ولا يمكننا الفصل أو التمييز بينها إذا أردنا أن نفرز أيها كان أقوى أثرا على المؤلف.

     الإشكالية الجدلية بين الترجمة واللغة والأدب تطرحها قراءة مغايرة للتكوين الفكري لكبار الأدباء في العالم: لنأخذ على سبيل المثال وليس الحصر نموذج طه حسين أو توفيق الحكيم في مصر، ونموذج ايليو فيتيوريني في إيطاليا، وغيرها من النماذج التي يمكن أن نجدها في أوروبا وأمريكا والصين والهند واليابان. تكشف لنا هذه النماذج أن أصحابها كان من المجيدين للغة كل منهم الأم، وكانوا أيضا يجيدون لغة أجنبية واحدة على الأقل، وترجموا عن هذه اللغة آثارا أدبية تعكس ذائقتهم الأدبية الخاصة، ثم أنتجوا أدبا خاصا بهم. هذا المنتج الأخير من المحتمل أن يكون قد تأثر في لغته باللغة الأجنبية التي يعرفها المؤلف، وقد يكون قد تأثر في تقنياته الكتابية بما رأى وعرف وترجم من آثار الأمم الأخرى.

   الموضوع لا يقتصر وحسب على تأثر الكتاب المترجمين، بل يتجاوز الثأثير والتأثر إلى الانتقال الفكري واللغوي الذي يخلق هجينا فريدا على نحو ما نرى في آداب أمريكا اللاتينية التي استقبلت الثقافة الغازية وهجنت بها الثقافة المحلية لتنتج أدبا فريدا أصيلا ثريا. الموضوع لا يقتصر على نظرية التلقي وكيف يكون حظ الأديب المترجم في ثقافة أخرى، ولكنه يضمه ويتجاوزه إلى الهرمينوطيقية التي تحيل وتعلل وتؤول وتفسر الأصيل والوافد لكي تكشف في المحصلة تفرد الكاتب برسالته وأدواته.

هو الأدب إذاُ ما نبحث فيه، في جميع اللغات والثقافات وما بينها من تعدد وتماس وحركة دائبة مستمرة لا يتوقف فيها الأخذ والعطاء. وقد أخترنا أن يكون موضوع مؤتمرنا الدولي هذا هو  العلاقة بين هذه العناصر الثلاثة، ونرحب بأي مشاركة تدخل في صلب الموضوع، مهما كانت اللغة التي تبحث فيها أو تبحث بها.

 

محاور المؤتمر :

دراسات أدبية :

1- أدباء مترجمون

2- الانفتاح على العالم في الاتجاهات الأدبية الحديثة

3- الأديب: هل يكتب حتى يترجَم؟

4- التهجين الأدبي والثقافي والفكري في عصور الاستعمار وما بعدها وعصور الهجرة القديمة والحديثة

5- إسهام الترجمة في تشكيل وتصحيح الصورة الذهنية

 

دراسات ترجمية :

1- مترجمون أدباء

2- مشكلة التعادل في ترجمة المجاز الأدبي

3- أثر الترجمة في المنتج الأدبي بين التلقي والتأويل

4- علاقة السيميائية وعلوم النص والدراسات البنيوية بعلم الترجمة

5- الترجمة في الأدب المقارن

 

دراسات لغوية :

1- خصائص لغوية للأديب المترجم

2 التجديد اللغوي من خلال الترجمة

3- أثر الترجمة في دراسات الألفاظ

4- الدراسات اللغوية التقابلية في خدمة الترجمة

5 مشاكل لغوية في الترجمة الآلية للأدب

اللجنة العلمية :

  • إيزابيللا كاميرا دافليتو (جامعة لاسابينسا – روما)
  • ارماندو نيشي (سابقا جامعة لا سابينسا – روما)
  • حسين محمود (جامعة حلوان)
  • مونيكا روولو (جامعة نابولي للدراسات)
  • وفاء عبد الرءوف (جامعة حلوان)
  • لمياء الشريف (جامعة حلوان)

 

اللغات المقبولة في المؤتمر :

العربية، الإنجليزية، الإيطالية، الفرنسية، الإسبانية، الألمانية، اللغات الشرقية

 

رسوم الاشتراك :

      رسوم الاشتراك للباحثين المصريين الجامعيين 300 جنيها مصريا، والباحثين العرب ما يعادل 300 دولارا. الباحثون من خارج القاهرة وخارج مصر يمكن تدبير أماكن مبيت لهم في دار ضيافة الجامعة برسوم إضافية محددة. كما سوف تساعد لجان المؤتمر التنظيمية الضيوف من خارج مصر على إيجاد مكان لائق للإقامة خلال يومي المؤتمر.

تدفع الرسوم في غضون 15 أكتوبر 2015

من خارج مصر على الحساب رقم  137-130-1051 بنك مصر  swift code BMISEGCX  لحساب وفاء عبد الرءوف البيه.

من مصر على الحساب رقم  41083807803

البنك الأهلي المصري باسم هبة إبراهيم فؤاد

 

تغطي رسوم المشاركة النفقات التنظيمية ووجبة غداء ووجبة عشاء جماعية ليوم الثلاثاء 8 ديسمبر وكتاب المؤتمر ونفقات أخرى. وسوف يصدر المؤتمر شهادات حضور للمشاركين.

يرجى إرسال استمارة التسجيل المرفقة هنا في غضون تاريخ 15 سبتمبر 2015 على البريد الإلكتروني

 letteraturaetraduzionehelwan@gmail.com 

سوف تقوم اللجنة العلمية بإبداء رأيها في قبول الأبحاث المتقدمة في غضون الأول من أكتوبر 2015.

مواعيد هامة في المؤتمر:

15/09/2015: آخر موعد لتقديم استمارة المشاركة

1/10/2015: أخطار اللجنة العلمية للباحثين برأيها في البحوث المقدمة

15/10/2015   : آخر موعد لدفع رسوم المشاركة  

 

       والمؤتمر مفتوح للموضوعات الأخرى ذات الصلة والتي قد لا ترد في هذا البيان، وسوف تبحث اللجنة العلمية للمؤتمر هذا الأمر إذا وصل إليها وسوف يكون رأيها بقبول البحث ملزما للمؤتمر.

      سوف تنشر أبحاث المؤتمر في كتاب دولي في موعد غايته سنة من تاريخ انعقاد المؤتمر، وسوف تحدد موعدا نهائيا لتسليم الأبحاث مكتملة بعد تعديلها على ضوء الملاحظات التي تم عرضها والنقاش فيها في المؤتمر، كما تحدد شروط النشر.

…………………………………………

** For  English Call for Papers .. Click Here

** For  Italian Call for Papers .. Click Here

 **برنامج جلسات المؤتمر باللغة العربية… Click Here

**Letteratura Traduzione e Lingua programma… Click Here

** For Arabic Application Form word.. Click Here

** For  English Application Form word.. Click Here

** For Italian Application Form word .. Click Here

جميع الحقوق محفوظة© 2015 المكتب الفني لمكتب السيد الأستاذ الدكتور رئيس الجامعة